domingo, 30 de agosto de 2009

EL CÁNTICO DE LAS CREATURAS de San Francisco de Asís

SAN FRANCISCO. Sermón a las aves (Fresco de Giotto)



En el ocaso de su vida y sintiendo el peso de la enfermedad y el sufrimiento, Francisco de Asís se vuelve para cantar a la vida y a un mundo a través del cual Dios se transparenta. “Somos juglares del Señor”, decía.

Así Francisco compuso en dialecto umbrío un texto que los románticos italianos consideraron la primera pieza de la literatura italiana. Esta alabanza a Dios en sus obras se inspira fuertemente en textos bíblicos (Salmo 148 y Daniel 3: 51-89) y a la vez sintetiza su experiencia de vida en armonía con las creaturas. El texto tiene la siguiente estructura: 1) alabanza absoluta de Dios; 2) el firmamento; 3) los elementos; 4) el ser humano; 5) la iglesia.

El Cántico dice así:


Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumeni noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si', mi' Signore, per sor Aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano
per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po' skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;

beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiatee
serviateli cum grande humilitate

En versión española sería:


Altísimo y omnipotente buen Señor,
tuyas son las alabanzas,la gloria y el honor y toda bendición.

A ti solo, Altísimo, te convienen
y ningún hombre es digno de nombrarte.
Alabado seas, mi Señor,en todas tus criaturas,
especialmente por el señor hermano sol,
el cual nos da el día y nos iluminas por él.

Y es bello y radiante con gran esplendor:
de ti, Altísimo, lleva significación.

Alabado seas, mi Señor, por la hermana luna y las estrellas:
en el cielo las formaste claras y preciosas y bellas.

Alabado seas, mi Señor, por el hermano viento
y por el aire y la nube y el cielo sereno y todo tiempo,
por lo cual a tus criaturas das sustento.

Alabado seas, mi Señor, por la hermana agua,
la cual es muy útil y humilde y preciosa y casta.

Alabado seas, mi Señor, por el hermano fuego,
por el cual iluminas la noche,y es bello y alegre y vigoroso y fuerte.

Alabado seas, mi Señor, por la hermana nuestra madre tierra,
la cual nos sostiene y gobierna y produce
diversos frutos con coloridas flores y hierbas.

Alabado seas, mi Señor, por aquellos que perdonan por tu amor,
y sufren enfermedad y tribulación.

Bienaventurados los que las sufran en paz,
porque de ti, Altísimo, serán coronados.

Alabado seas, mi Señor, por nuestra hermana muerte corporal,
de la cual ningún hombre viviente puede escapar:
Ay de aquellos que mueran en pecado mortal.

Bienaventurados a los que encontrará en tu santísima voluntad
porque la muerte segunda no les hará mal.

Alaben y bendigan a mi Señor y denle gracias
y sírvanle con gran humildad.



Este canto se vuelve filosofía en la obra de los pensadores franciscanos. La poderosa presencia de Dios se hace sentir a través de sus creaturas. San Buenaventura, en su Itinerario de la Mente hacia Dios, describe cómo el alma asciende por grados al Creador, iniciando con la contemplación de sus vestigios en el universo creado. Cerremos con una cita:


"Por tanto, quien con tantos esplendores de las creaturas no se ilustra, está ciego; quien con tantos clamores no despierta, está sordo; quien por todos estos efectos no alaba a Dios, está mudo; quien con tantos indicios no advierte el primer Principio, es necio. Abre, pues, los ojos, acerca los oídos espirituales. Abre tus labios y pon tu corazón para que en todas las creaturas a tu dios veas, oigas, alabes, ames y veneres, ensalces y honres, para que no se levante contra ti todo el orbe de la tierra. Pues por esto peleará el orbe de la tierra contra los insensatos, y por el contrario para los sensatos será motivo de gloria, quienes de acuerdo con el Profeta pueden decir: “Me deleitaste, Señor, con tus obras, y me regocijaré en la obra de tus manos. Qué magnificas son tus obras, Señor. Todas las hiciste con sabiduría, llena está la tierra con tu posesión”. (Itinerario de la mente hacia Dios,
cap. 1: 15)

15. Qui igitur tantis rerum creaturarum splendoribus non illustratur caecus est; qui tantis clamoribus non evigilat surdus est; qui ex omnibus his effectibus Deum non laudat mutus est; qui ex tantis indiciis primum principium non advertit stultus est. - Aperi igitur oculos, aures spirituales admove, labia tua solve et cor tuum appone, ut in omnibus creaturis Deum tuum videas, audias, laudes, diligas et colas, magnifices et honores, ne forte totus contra te orbis terrarum consurgat. Nam ob hoc pugnabit orbis terrarum contra insensatos et econtra sensatis erit materia gloriae, qui secundum Prophetam possunt dicere: Delectasti me, Domine, in factura tua, et in operibus manuum tuarum exsultabo. Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti, impleta est terra posseione tua (Itinerarium mentis in Deum, 1: 15).

No hay comentarios:

Publicar un comentario